quinta-feira, 22 de janeiro de 2009

Pensavam que eu não notava?

No cinema fico pasmado com os erros abissais que os tradutores dão. Não erros ortográficos mas sim de tradução que espero se deverem à pressa e não ao desconhecimento da língua que traduzem.

Ontem e hoje foi a vez de dois canais por cabo me surpreenderem com estas pérolas da confusão.

Ontem, no programa do Conan O'Brien, ele estava entretido a contar uma história que já não recordo quando diz que now I have blood on my stool.
A tradução foi "Agora tenho sangue no meu banco". Pois... Caríssimo tradutor/a compreendo o erro. Mas para referência futura tenha em consideração que a palavra stool serve para banco, sim, mas também para fezes.

Hoje, na Fox, estava a dar o Prison Break e duas personagens limpavam um chão de carpete com estrondo para disfarçar o barulho do arrombamento de um cofre. Estrondo e um detergente de espuma. Ora a secretária do tipo que eles estavam a roubar decidiu que já era barulho a mais e aproximou-se a resmungar. Uma das personagens diz para ela não se aproximar porque o detergente não reagia bem com o couro dos sapatos dela.
Ela aí pergunta: Que vocês estão a usar para limpar? Mentiras??
Senhor tradutor, sei que a frase What are you cleaning with? LYE? é traiçoeira mas já devia saber que lye é um quimico em tudo semelhante à nossa soda caustica e que tão belo uso tem no filme Fight Club.

Mais atenção pessoal...

Sem comentários: